
2 دوبله، یک اسکارلت
فیلم «بربادرفته» در ایران 2 بار دوبله شده است. بار اول، در سال 1345، مرحوم احمد رسولزاده آن را در استودیو دماوند دوبله کرد.
فیلم «بربادرفته» در ایران 2 بار دوبله شده است. بار اول، در سال 1345، مرحوم احمد رسولزاده آن را در استودیو دماوند دوبله کرد.
بعد از یک پیروزی طلسمشکن هفته اولی در لیگ، استقلال خیلی زود به زمین سفت رسید و در اهواز برابر فولاد شکست خورد. با این ناکامی، حالا محمود فکری خیلی زودتر از حد انتظار با دشواریهای حضور روی نیمکت تیم بزرگی مثل استقلال مواجه میشود.
سالها زندگی در هر شهری، عادتهای مردم آن شهر را به شما آموزش میدهد.
رفعت هاشمپور، از دوبلورهای نسل طلایی دوبله ایران، دیروز در 90سالگی درگذشت.
یوونتوس در غیاب کریستیانو رونالدو که پس از 15دقیقه بازی در تساوی 2-2هفته اول سریآ مقابل اودینزه این تیم را ترک کرده و به منچستر رفته است، به تیم تازهصعود کرده امپولی در خانه خودش باخت.
جلال مقامی، دوبلور باسابقه سینما و تلویزیون ایران پنجشنبه ۵ آبان و در سن ۸۱سالگی از دنیا رفت.زندهیاد مقامی بهعنوان دوبلور و مدیر دوبلاژ آثار ماندگاری را از خود در عرصه سینما و تلویزیون ایران به ثبت رسانده است.وی در آثار مطرح سینمای جهان صداپیشگی بازیگران مطرحی چون رابین ویلیامز، رابرت ردفورد، عمر شریف، وارن بیتی، مونتگومری کلیفت، مارچلو ماستریانی، مایکل کین، استیو مککویین، داستین هافمن، کلینت ایستوود، جک نیکلسون و آلپاچینو را انجام داده است.
برای آنها که اهل فیلم و سینما هستند، نامش همراه بود با مهمترین فیلمهای تاریخ سینمای جهان: بانوی زیبای من، دکتر ژیواگو و اشکها و لبخندها.
نصرالله مدقالچی، دوبلور: هفته گذشته «ارباب حلقهها» را صحبت کردم. راستش دیگر مثل قبل، کار دوبله نمیکنم چون دوبله حال و هوای خوبی ندارد و به نظرم تقریباً دیگر تمام شده است.
پورتو در یکی، دو فصل اخیر شمار زیادی از بازیکنان مهمش را فروخته و کسب درآمد کرده است.
مدیر دوبلاژ پویانمایی «مرد عنکبوتی ۲» معتقد است که صنعت صداپیشگی در کشور در آستانه مرگ است و از آن حمایتی نمیشود.
ما در جریان کارتونها و انیمیشنهایی که دوبله میکنیم از کلمات رکیک و واژههایی مثل «خفهشو» اصلا استفاده نمیکنیم چون بدآموزی دارد.
مرتضی آتش زمزم، کارگردان «دروغهای زیبا»:برای اکران در ایران، خسرو خسروشاهی فیلم را دوبله کرده .
سریال «دهنلق» با گویندگی ۳۷ نفر از گویندگان گفتارفیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بینالملل دوبله شد.
منوچهر والیزاده، دوبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون ایران پس از چند روز بیماری، سلامتیاش را بازیافت و از بیمارستان مرخص شد.
این روزها همه نگران سلامتی قهرمان سینمای اکشن ایران هستند.
ناصر ممدوح، مدیر دوبلاژ در مراسم بزرگداشتش در جشنواره سینماحقیقت: از کارم ناراضی نیستم.
در نخستین نشست تخصصی گروه سینمایی هنر و تجربه، وضعیت دوبله فیلم در سینما و تلویزیون ایران با حضور کارشناسان و صاحبنظران بررسی میشود.
نشست تخصصی بررسی دوبلاژ ایران، حال و آینده، توسط گروه سینمایی «هنروتجربه» با حضور نصرالله مدقالچی، ابوالحسن تهامینژاد، عباس مطمئنزاده و مهدی امینی، از گویندگان و مدیران دوبلاژ سینمای ایران در پردیس سینمایی چارسو برگزار شد.
انیمیشنهای خارجی معمولا چندین دوبله دارند.
عباس نباتی، گوینده پیشکسوت: قبلا وقتی قرار بود یک قطعه را دوبله کنیم، چندین بار آن را میدیدیم و تمرین میکردیم اما الان وضع بهگونهای است که نوشته بهدست دوبلور میرسد، بدون اینکه حتی قبلا چهره یا کلیپ را دیده باشد