هوشنگ آزادیور، مستندساز و شاعر که در جشنواره تئاتر فجر هم بهدلیل ترجمههایش مورد تقدیر قرار گرفت با ترجمه 2کتاب منبع آموزشی در حوزه تاریخ هنر، نامش را در جامعه دانشگاهی ایران ماندگار کرده است؛ «تاریخ تئاتر» اسکار براکت و «تاریخ جامع سینمای جهان» نوشته دیوید کوک. آزادیور در گفتوگو با خبرگزاری کتاب درباره ترجمه این کتابها به نکات جالبی اشاره کرده است.
او درباره ترجمه «تاریخ تئاتر» گفته است: «هنگامی که به کتابهای تاریخ تئاتری که به زبان فارسی موجود بود، نگاه کردم، دیدم ما یک تاریخ کامل تئاتر به زبان فارسی نداریم. کتابهای مختلفی از نویسندگان متفاوت ترجمه شده بود که اغلب آنها نگاه اجمالی به تاریخ تئاتر داشتند. به همین دلیل هم در دانشکدههای ما نیاز بهوجود منابع تاریخ تئاتر جهان احساس میشد و آنچه ما در این زمینه داشتیم، خیلی پراکنده بود. استادانی که در دانشکدههای مختلف جهان، آموزش دیده بودند، هر یک با برداشت خودشان تاریخ تئاتر را روایت میکردند.
او درباره مکاتبهخود با براکت هم عنوان داشته:«من نامهای به براکت نوشتم که در جلد دوم کتاب آمده است. فکر کردم چون ما از قانون کپی رایت پیروی نمیکنیم، بهتر است بهخاطر انتشار ترجمه فارسی کتاب، بیآنکه او حقالتألیفی بگیرد، عذرخواهی کنم که خیلی هم با روی باز پاسخ داد: افتخار میکنم که ایرانیها از کتاب من استفاده کنند. اسکار براکت از ادیتورهای دانشنامه بریتانیکا هم بود. البته الان دیگر خیلی پیر شده و ادامه این تاریخ تئاتر را به خانمی از شاگردانش واگذار کرده است. آزادی ور درباره اهمیت مطالعه تاریخ هنر بهخصوص کتاب براکت گفته است:«حسن این دو کتاب و بهویژه «تاریخ تئاتر» اسکار براکت در این است که از ورای تئاتر به تمدن بشری میپردازد؛ یعنی همه ابعاد سیاسی، اجتماعی و جنبههای حکومتی جهان در این کتاب دیده شده است. «تاریخ تئاتر» کتاب کاملی است که شما با خواندن آن با تمدن غرب آشنا میشوید. اینکه چرا فلان کارگردان یا فلان سبک در یک دوره تاریخی مطرح شدهاند در مسائل اجتماعی و سیاسی بررسی میشود.