• دو شنبه 17 اردیبهشت 1403
  • الإثْنَيْن 27 شوال 1445
  • 2024 May 06
سه شنبه 18 خرداد 1400
کد مطلب : 132575
+
-

گرینویچ/ بازگشت دوباره دن‌کیشوت

سپیده فاتح نعمتی

در اوایل قرن بیستم با وجود کمبود مترجمین زبان‌های غربی در خاوردور، «لین شو» مترجم و نویسنده پیشگام چینی با وجود عدم‌آگاهی به زبان اسپانیایی، تنها با کمک یکی از دوستانش که نسخه انگلیسی کتاب دن‌کیشوت را خوانده بود، تصمیم به ترجمه این کتاب به زبان چینی کلاسیک گرفت.
کتاب دن‌کیشوت نوشته نویسنده شهیر اسپانیایی، میگل سروانتس ازجمله ماندگارترین کتاب‌های جهان در طول ۴۰۰سال گذشته است. نسخه چینی این داستان از قرار با همذات‌پنداری نویسنده و فصل سازندگی مردمان، به داستان شوالیه افسون شده تبدیل شد. بیشترین و مهم‌ترین تفاوت‌های این داستان با کتاب اصلی در شخصیت‌های آن نهفته است. دن‌کیشوت در داستان اصلی، شخصی کتابخوان، متوهم و ماجراجوست درحالی‌که در نسخه چینی بیشتر از اینکه شوالیه‌ای دیوانه باشد مرید یک استاد فرهیخته است و زندگی‌اش را فدای ایجاد تغییر می‌کند.
حالا پس از 100سال؛ تلاش‌های 8ساله انستیتو سروانتس و آلیشا رلینکو استاد ادبیات کلاسیک چینی برای حفظ و ماندگاری این جواهر کوچک به ثمر نشسته و آنها ترجمه و نشر این کتاب را به زبان اسپانیایی آغاز کرده‌اند و درنهایت دن‌کیشوت چینی پس از 100سال دوری به خانه خود بازمی‌گردد. گویا دن‌کیشوت درنهایت آرمانشهر خود- آرکیدا- را یافته و با احیای ارزش‌هایی که در پی آن بود بازگشتی رمانتیک را رقم زده است و این بازگشت می‌تواند کمی غم مرگ در غربت دن‌کیشوت را تسلی بخشد.

این خبر را به اشتراک بگذارید