آیا همانقدر که ما از دنیای هایکوهای ژاپنی دور هستیم، آنها هم مثلا از رباعیهای فارسی درک و دریافت دقیق و عمیقی ندارند؟ باید همینگونه باشد، چون این قالبهای ادبی از 2 ساحت جداگانه میآیند و ریشه در 2 فرهنگ مجزا و متفاوت دارند. با این همه، این به معنای پایان راه نیست و با رمزگشایی از اسرار و پیچیدگیهای هر فرهنگ و تمدنی میتوان به آن نزدیک شد. چنانچه برای راه یافتن به معناها و رموز ادبیات و هنر ژاپنی، درک و شناخت از 2 واژه «وابی» و «سابی» راهگشاست. برای شناخت این دو مفهوم هم اخیرا کتابی انتشار یافته است با نام «وابی و سابی» و زیر عنوان «کلیدهایی برای فهم هنر و ادبیات ژاپن». مولف این کتاب، سید آیت حسینی، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات ژاپنی دانشگاه تهران است. وی در مقدمهای که بر این کتاب نوشته، عنوان کرده است: وابی به معنی «ستایش و زیبادیدن اندوه و رنج و فقر و سادگی» و سابی به معنای «ستایش و زیبادیدن پیری و کهنگی و تنهایی و دلتنگی» است. این دو اصطلاح اغلب در کنار یکدیگر و به صورت یک واژه (وابی سابی) به کار میروند و برای توصیف زیبایی آثاری استفاده میشوند که تمایل به طبیعی بودن و سادگی و بیپیرایگی دارند و از تفاخر و خودنمایی گریزانند. کتاب «وابی و سابی» در 6 فصل به بررسی زیباشناختی و خاستگاه این دو مفهوم به همراه جایگاه آنها در مراسم چای، هنرهای مختلف، هایکو و ژاپن امروز میپردازد.
دو شنبه 19 شهریور 1397
کد مطلب :
30024
لینک کوتاه :
newspaper.hamshahrionline.ir/N1yK
+
-
کلیه حقوق مادی و معنوی این سایت متعلق به روزنامه همشهری می باشد . ذکر مطالب با درج منبع مجاز است .
Copyright 2021 . All Rights Reserved