درگذشت مترجم خوشروی منشور کوروش
پروفسور عبدالمجید ارفعی، مترجم منشور کوروش، پژوهشگر و متخصص زبانهای باستانی اکدی و ایلامی، ایلامشناس و از آخرین بازماندگان مترجم خط میخی ایلامی در جهان و از مهمترین کتیبهخوانان ایرانی چهارشنبه (6اسفند) در 86سالگی از دنیا رفت. او نخستین مترجم استوانه کوروش بزرگ از زبان اصلی (بابلی نو) به فارسی است. به این بهانه صدیقه پیران، باستانشناس و مسئول بخش کتیبههای موزه ملی ایران یادداشتی در اختیار همشهری قرار داده است که در ادامه میخوانید.
جای خالی پروفسور عبدالمجید ارفعی، ایلامشناس برجسته و مترجم گلنبشتههای تاریخی تختجمشید با طنین کلامش در زمان خداحافظی در ذهن من ماندگار است که میگفت: «شاد باشید». خوشرویی و خوشبرخوردی ایشان بین همکاران و دانشجویانش زبانزد بود. دانش و پژوهشگری او در عرصه میراث فرهنگی و پیشکسوتی زبانهای باستانی ایلامی و اکدی که جای خود دارد. از سال1377 کارشناس بخش تاریخی موزه ملی ایران بودم و برای گذراندن مطالعاتم در خوانش خط میخی و زبان ایلامی افتخار شاگردی ایشان را داشتم. شاهد تلاش بیوقفه ایشان در جمعآوری و ساماندهی کتیبههای ایران باستان بودم تا برای نخستینبار بخش جدیدی به نام تالار کتیبههای ایران باستان در موزه ملی ایران تاسیس شود.
ایشان پس از دریافت مدرک کارشناسی زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران، راهی آمریکا شد و در سال ۱۳۴۴ در مؤسسه مطالعات فرهنگهای باستان دانشگاه شیکاگو (شرقشناسی سابق) تحصیل کرد و در این مرکز زیرنظر پروفسور ریچارد هلک، زبانهای ایلامی و اکدی را فراگرفت و مطالعات خود را روی گلنبشتههای تختجمشید متمرکز کرد. در کارنامه پرافتخار پروفسور ارفعی، بازگرداندن کتیبههای هخامنشی تختجمشید از دانشگاه شیکاگو به ایران، برگ زرینی بهحساب میآید. کتابهای ارزشمندی ازجمله «فرمان کوروش بزرگ» و مجموعه 4 جلدی «گلنبشتههای باروی تختجمشید» هم از ایشان برای ما به یادگار ماندهاست. جلد دوم این مجموعه در سال ۱۳۸۸ موفق به کسب عنوان اثر برتر در بیستوهفتمین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در حوزه زبانهای باستانی شد. بهراستی انسان نازنینی از میان ما رفت.