• سه شنبه 1 خرداد 1403
  • الثُّلاثَاء 13 ذی القعده 1445
  • 2024 May 21
چهار شنبه 24 اسفند 1401
کد مطلب : 187861
+
-

فهرست نامزدهای جایزه جهانی بوکر اعلام شد

نویسنده مرده در میان فینالیست‌ها

جایزه
نویسنده مرده در میان فینالیست‌ها

فهرست اولیه نامزدهای دریافت جایزه جهانی بوکر منتشر شد. رمان‌نویس هندی، پرومال موروگان که پس از اعتراضات علیه آثارش، خود را نویسنده «مرده» اعلام کرد، ازجمله نام‌های حاضر در این فهرست 13نفره است.
به‌گزارش گاردین، جایزه جهانی 50هزار پوندی بوکر، هر سال به رمان یا مجموعه داستان کوتاهی تعلق می‌گیرد که اصل آن، می‌تواند به هر زبانی نوشته، اما باید به انگلیسی ترجمه و در بریتانیا یا ایرلند منتشر شده باشد. مبلغ جایزه به‌طور مساوی بین نویسنده و مترجم کتاب برنده تقسیم می‌شود. ماریس‌کاندی، مسن‌ترین نویسنده‌ای است که در سن 86سالگی نامزد دریافت این جایزه شده و رمان منتخب خود با عنوان «انجیل به روایت دنیای جدید» را به همسر و مترجمش، ریچارد فیلکاکس دیکته کرده؛ زیرا دارای بیماری‌ای است که منجر به تحلیل رفتن عصب می‌شود و همین باعث شده تا صحبت‌کردن و دیدن برایش دشوار باشد. کاندی و فیلفاکس، نخستین تیم نویسنده و مترجم زن و شوهری هستند که در فهرست طولانی این جایزه قرار گرفته‌اند. آندری کورکوف، نویسنده اوکراینی که به زبان روسی داستان می‌نویسد، برای کتاب «جیمی هندریکس ساکن لویو است» با ترجمه روبن وولی در فهرست نهایی قرار گرفته است. همچنین پرومال موروگان که پس از اعتراضات علیه آثارش خود را نویسنده «مرده» اعلام کرد، برای «پایر»، ترجمه شده از زبان تامیلی(از زبان‌های کلاسیک دراویدی است. این زبان عمدتاً توسط تامیل‌ها در جنوب هندوستان و سریلانکا و در میان تامیل‌های مهاجر در بسیاری از دیگر کشورها، به‌ویژه شبه جزیره مالایا تکلم می‌شود.) توسط انیرودان واسودوان در فهرست اولیه جایزه جهانی بوکر قرار گرفته است. داوران امسال فهرست اولیه نامزدهای دریافت جایزه جهانی بوکر را از بین 134کتاب منتشر شده بین یکم‌ ماه می‌2022 و سی‌ام آوریل 2023 انتخاب کردند.
«تخته سنگ» اثر اوا بالتازار که توسط جولی سانچز از زبان کاتالان ترجمه شده، درباره زنی است که سامسا به او لقب تخته سنگ داده است؛ زنی که در یک کشتی تجاری با او آشنا و عاشقش می‌شود.
«نهنگ» اثر چئون میونگ کوان، نویسنده و فیلمساز که توسط چی یونگ کیم از کره‌ای ترجمه شده، مجموعه داستانی درباره زندگی و ارتباطات چندین نفر در یک روستای دورافتاده در کره‌جنوبی است.
«سنگینی» اثر گائوز که از زبان محلی ساحل عاج توسط فرانک وین ترجمه شده، درباره 2 نسل از مردم این کشور است که تلاش می‌کنند به‌عنوان کارگران بدون مدرک در پاریس، کار و جایگاهی پیدا کنند.
«پناهگاه زمان» نوشته گئورگی گوسپودینوف، ترجمه آنجلا رودل از بلغاری، درباره راه‌اندازی «کلینیکی برای گذشته» است که درمان امیدوارکننده‌ای را برای مبتلایان به آلزایمر ارائه می‌دهد: هر طبقه یک دهه را با جزئیات دقیق بازتولید می‌کند و بیماران را به گذشته می‌برد.
«مادر مرده» اثر ویگدیس هیورث که توسط شارلوت بارسلوند ترجمه شده، درباره مادر و دختری است که پس از دهه‌ها جدایی، دوباره همدیگر را پیدا می‌کنند.
«جشن تولد» اثر لوران مووینیه که توسط دانیل لوین بکر از فرانسوی ترجمه شده است، در طول یک روز و در یکی از دهکده‌های دورافتاده فرانسه اتفاق می‌افتد.
«وقتی‌رؤیا می‌بافتیم» اثر کلمنس مایر توسط کتی دربی شایر از آلمانی ترجمه شده است. این زوج، پیش از این در سال2017 برای رمان «آجر و ملات» در فهرست نهایی این جایزه قرار گرفته بودند. «وقتی‌رؤیا می‌بافتیم» که نخستین رمان مایر است و نخستین بار در سال2007 منتشر شد، درباره 3‌دوست است که در زمان پیوستن دوباره آلمان غربی و شرقی به هم، در لایپزیگ زندگی می‌کردند.
«تازه متولد شده» اثر گوادالوپ نتل که توسط روزالیند هاروی از اسپانیایی ترجمه شده، درباره 2‌زن است که درمورد بچه‌دار شدن، چالش دارند.
«شگفت‌انگیز و خیره‌کننده» اثر نیکولا اسمالی با ترجمه آماندا اسونسون از زبان سوئدی، داستان خانواده‌ای با فرزندان سه‌قلوست.
«ساختمان نهم» نوشته زو ژینگژی با ترجمه جرمی تیانگ از چینی، مجموعه داستان‌هایی برگرفته از تجربه نویسنده در دوران انقلاب فرهنگی چین است.
فهرست نهایی جایزه جهانی بوکر شامل 6 کتاب، هجدهم آوریل در نمایشگاه کتاب لندن و برنده، 23‌ماه می‌طی مراسمی در لندن اعلام خواهد شد. برنده سال گذشته این جایزه، «مقبره شنی» اثر گیتانجالی شری با ترجمه دیزی راکول بود. این نخستین رمان ترجمه شده از هندی است که برنده این جایزه شده است.

 

این خبر را به اشتراک بگذارید