نگار حسینخانی ـ روزنامهنگار
یک خط اگر بخوانید، یک لحظه از رنج روزگار برکنارید. یک صفحه اگر بخوانید دقایقی و یک روز اگر بخوانید، روزهایی. پس در گرماگرم روزهای پرحادثه به کتاب پناه ببرید. این تنها توصیه و واقعیترین و کارآمدترین تجربه ماست که میخواهیم با شما در میان بگذاریم. در این صفحه قرار است به بخشی، و تنها بخشی از تازههای نشر بپردازیم. کتابها بیش از این چند خط و ناشران بیشتر از چند انتخاب ما هستند. در این گزارش از دوستان کتابخوان خود نیز خواستهایم که کتابهای در دست خود را که حالا مشغول مطالعه آن هستند با ما در میان گذاشته و دلیل انتخاب خود از این کتابها را به ما بگویند. قصد داریم شما را در این تجربه تابستانی شریک کنیم. پس با هم میخوانیم، خط به خط، واژه به واژه و هجا به هجا: کتاب.
انتشارات
نی
برای ویراستارها و فلسفهبافها
انتشارات نی، سبد تازههایش را تقریبا در همه موضوعاتی که در پرداختن به آنها معروف است، پر کرده است.
در دسته کتابهای فلسفه، تازهترین کتاب نشر نی، ترجمه فرزاد جابرالانصار از اثر مهم «نظریه شهود در پدیدارشناسی هوسرل» امانوئل لویناس است؛ لویناسی که ما ایرانیها او را بیشتر بهعنوان فیلسوف اخلاق میشناسیم و این در حالی است که اخلاق نزد او، از منظر وجودشناسی به متافیزیک میرسد. از این منظر، این کتاب، بهعنوان نخستین اثر لویناس که در واقع رساله دکتری او هم بوده، از مهمترین آثار این فیلسوف لیتوانیایی است که حالا ما هم شانس خواندن آن به زبان فارسی را کاسب شدهایم.
تازهترین کتابی که نشر نی درباره ادبیات منتشر کرده، «ویراستار خرابکار» کرول فیشر سلر است با عنوان فرعی «چگونه با نویسندگان، همکاران و خودتان خوب تا کنید». همین چند روز پیش در صفحات «درنگ» همشهری، پروندهای برای ویرایش و مصایب ویراستاران منتشر کردیم. این کتاب، از سوی دیگر، به مشکلاتی میپردازد که از قضا ویراستارها برای نویسندهها سبب شدهاند. کرول فیشر سَلِر در این کتاب با کنار گذاشتن نگاه خصمانه موجود در رابطه ویراستارها و نویسندهها، عملا به ویراستاران راه و چاهی نشان میدهد که خود را با این شرایط وفق دهند تا محیط کار و اعصابشان سالم بماند.
انتشارات
نگاه
از ادبیات به سیاست
انتشارات نگاه تقریبا در همه حوزههای علوم انسانی کتاب چاپ میکند اما آنچه عموم کتابخوانها نگاه را به آن میشناسند، ادبیات است و بهویژه شعر. مدتی هم هست که کتابهای ترانه این نشر بسیار مورد توجه قرار میگیرد.
با این حال، یکی از تازهترین کتابهایی که به سبد غیرادبی انتشارات نگاه افزوده شده، کتاب «به قدرت رسیدن بنسلمان» نوشته بن هوبارد است با ترجمه علی ربیع؛ کتابی که باید در بخش تاریخ سیاست معاصر دستهبندیاش کرد. کتاب، درصدد است تفاوت عربستانی را که پدر بنسلمان ساخت با عربستانی که او درصدد است بسازد، نشان دهد.
مسیر بیرونآمدن میم با سین (محمد بنسلمان) از دل تاریکی، حذف موانع و آدمهای پرنفوذ و در نهایت به قدرترسیدن او در این کتاب، به وضوح ترسیم شده است.
انتشارات
نیماژ
اهالی صحنه و نمایش
نیماژ که ابتدا کار خود را با انتشار مجموعههای شعر شروع کرد، بعدها توانست با انتشار آثار داستانی، از مهمترین ناشران فعال در این حوزه باشد و داستاننویسان تازه بسیاری را معرفی کند. این ناشر اما در تازههای خود سراغ صحنه و نمایش رفته است.
نیماژ سبد تازههای خود را با ادبیات نمایشی پر کرده است. این انتشارات سه نمایشنامه «ماراساد» پیتر وایس، «دروغ و سکوت» ناتالی ساروت و «فیلوکتت» هینر مولر را در کنار دو کتاب نظری چون «چشمانداز آیینهای نمایشی» و «تئاتر پست دراماتیک و امر سیاسی» منتشر کرده است تا در این روزها که نمایش روی صحنه چندان رونقی ندارد، آن را در ادبیات و در خانه و قفسهها پیش برده باشد.
همواره خاص با ترجمه
انتشارات
افق
افق را به انتشار ترجمههای خوب از ادبیات داستانی جهان میشناسیم؛ ترجمههایی که با وجود نپیوستن ایران به کنوانسیون برن با خرید حق کپیرایت از ناشران خارجی انجام میشود. این التزام اختیاری انتشارات افق به رعایت قانونی که بنابر قوانین داخلی ملزم به رعایت آن نیست، شأنی خاص به افق بخشیده است.
نشر افق در ادامه همین ترجمههای روز جهان در سری شاهکارهای 5میلیمتری، «برای یک شب عشق» امیل زولا را منتشر کرده است. این انتشارات سه کتاب «بیتفاوتی دلنشین دنیا» پیتراشتام، «شمال و جنوب» الیزابت گسکل، «تا بهار صبر کن، باندینی» جان فانته را نیز به چاپ رسانده است.
برای دوستداران تاریخ و خاطره
انتشارات
چشمه
چشمه همواره یکی از مورد اقبالترین ناشران میان کتابخوانها بوده. این ناشر که به بهروزبودن اهمیت خاصی داده، علاوه بر حوزه نشر کتاب کاغذی این روزها به انتشار نسخههای صوتی کتاب، راهاندازی رادیو و حمایت از افرادی برای تولید پادکست روی آورده است.
تازهترین کتاب چشمه، «در باب قرن بیستم: در گفتوگو باتیموتی اسنایدر» است. این کتاب در دسته زندگینامه و خاطرات، گفتوگوی تونی جات با باتیموتی اسنایدر است که محسن قائممقامی آن را ترجمه کرده است. تیموتی اسنایدر، مورخی متخصص اروپای شرقی است. اما چند سالی است که دست از کتابهای پر از جزئیات خود برداشته و سبک جدیدی از نگارش را برگزیده است.
دانش زندگی و دانش عمومی بخوانید
انتشارات
بیدگل
آنها که میخواهند سراغ ادبیات نمایشی، سینما و مباحث نظری در اینباره بروند، اغلب از نشر بیدگل سراغ میگیرند. البته چند سالی است که کار کتابهای حوزه فلسفه ذیل مجموعههایی چون دانش زندگی و دانش عمومی در بیدگل رونق گرفته است. تازهترین حوزهای که بیدگل به آن ورود و کارش حسابی گل کرده است، انتشار آثار نویسندههایی است که چندان نمیشناسیم.
«ابیگل» ماگدا سابو ترجمه نصرالله مرادیانی تازهترین اثر انتشارات بیدگل است. ابیگل در سال 1970در مجارستان منتشر شد و سابو را نویسندهای محبوب میان هموطنانش کرد. این ناشر «خشم در هارلم» چستر هایمز را نیز به تازگی منتشر کرده است. خشم در هارلم نخستینبار در سال 1957با عنوان ملکه احمقها در فرانسه منتشر شد؛ بعدها انتشاراتی آمریکایی آن را با عنوان عشق ایمابل منتشر کرد. اما خشم در هارلم عنوانی بود که جا افتاد و روی کتاب ماند.
هر آنچه بخواهید بخوانید
انتشارات
ثالث
ثالث در همه حوزههای علوم انسانی آثاری را منتشر کرده. انتشار ترجمه شعرها و ادبیات داستانی خارجی و نیز نشر کتابهای حوزه تاریخ همیشه در سبد این ناشر بوده و حالا هم هست.
در بخش داستان فارسی «غریبانه میمیرند» محمدهاشم اکبریانی، کتاب شعر «چشمهایت» نزار قبانی ترجمه زهرا یزداننژاد و «دجله به حال تو گریه کند» امیلی ینملفتو ترجمه ابوالفضلاللهدادی در بخش داستان خارجی منتشر کرده است. این ناشر «رتروتوپیا» زیگمونت باومن و «تاریخ اجتماعی زنان در عصر قاجار» گردآوری سمیه ساداتشفیعی را نیز در بخش فلسفه، تاریخ و جامعهشناسی کار کرده است.
در رواج جستارخوانی
انتشارات
اطراف
اطراف، انتشارات جوانی است اما در همین چند سال فعالیت خود که در مقوله روایت متمرکز بوده است، توانسته انتشار جستار روایی را بهکار یک ناشر تبدیل کند. مجموعههای مختلفی که اطراف ذیل جستار روایی منتشر میکند، اساسا باعث پرطرفدارشدن جستارنویسی و جستارخوانی در ایران شده است.
یکی از موضوعاتی که در 2سال اخیر بسیار مورد توجه جستارخوانهای ایرانی بوده، پرداختن به مقوله سوگ و التیام رنج فقدان بوده است. نشان به آن نشان که کتاب «رنج و التیام در سوگواری و داغدیدگی» ویلیام ولدن که سالها پیش با ترجمه محمد قائد منتشر شده بود، در همین یک سال اخیر در انتشاراتی دیگر (فرهنگ نشر نو) چهار بار تجدید چاپ شده است. اطراف نیز در ادامه توجه به این موضوع کتابی با عنوان «لنگرگاهی در شن روان؛ شش مواجهه با سوگ و مرگ» منتشر کرده است. در این کتاب علاوه بر ژانر جستار از ژانرهای دیگر روایت غیرداستانی مثل خاطرهپردازی و نامهنگاری نیز بهرهگرفته شده است.
سمت شعر
انتشارات
افراز
انتشارات افراز از ناشران بسیار پرکاری است که همواره سبد تازههایش میتواند قفسه کتابهای شما را پر کند. این ناشر در انتشار ادبیات نمایشی، ادبیات داستانی و آثار سینمایی تا امروز کتابهای بسیاری را وارد بازار کرده است. با اینکه نخستین کتابی که در افراز در سال 1380منتشر شد، کتاب شعر بود، رفتهرفته این ناشر گرایش بیشتری به ادبیات نمایشی و داستانی پیدا کرد؛ هرچند در دهه اخیر با انتشار مجموعه کامل شعرهای شاعران بزرگ و راهاندازی مجموعهای از شاعران جوانتر تحت عنوان «از حاشیه» در کنار دیگر کتابهای شعری که منتشر کرده، به یکی از ناشران تخصصی شعر نیز تبدیل شده است.
«تاریکی» زبیده حسینی کتاب شعری 87صفحهای و بیستوچهارمین کتاب از مجموعه «از حاشیه» در انتشارات افراز است. این کتاب پنجمین اثر شاعر محسوب میشود.
پیشنهاد خواندن کتاب برای کتابخوانها
چرا باید «اول شخص مفرد»، تازهترین اثر هاروکی موراکامی را خواند؟
عملیات بازگشت آرامش در 2021
صنم حسینخانی؛ داستاننویس
حال دوماه پیشم را که خبر ترجمه کتاب جدید موراکامی را شنیدم خوب یادم هست. دلم میخواست تا دم انتشارات پای پیاده بدوم و حتی دم در همان انتشارات بخوانمش. اما کائنات دست در دست هم دادند تا یکماه به من آداب صبوربودن یاد بدهند. «اول شخص مفرد» نوشته هاروکی موراکامی در سال 2021چاپ و بعد از آن بهسرعت ترجمه شد. در ایران هم انتشاراتیهای «خوب» با ترجمه امیر قاجارگر، «افراز» با ترجمه حسام ملکی، «نیماژ» با ترجمه شیوا مقانلو و بهتازگی نشر «چشمه» با ترجمه محمد حسین واقف این کتاب را منتشر کردهاند. حالا که کرونا و گرمای تابستان ما را از سفر محروم کردهاند، این کتاب را به شما پیشنهاد میدهم که بتوانید با موراکامی سری به ژاپن بزنید و به اعترافات یک میمون سخنگو، به صفحههای موسیقی بیتلز و حتی خاطرات خود نویسنده گوش کنید. موراکامی مثل همیشه در این کتاب نیز هوش خود را به نمایش میگذارد و مثل شعبدهبازی، شما را مسحور کلمات خود میکند، تا جایی که داستان دیگر اهمیتی ندارد به کجا ختم شود؛ مهم این است که او با کلماتش آرامشی را که جهان پیرامون از شما گرفته به شما بازمیگرداند.
کوتاه درباره سومین رمان آله خاندرو سامبرا
راههای برگشتن به خانه
محمدجواد صابری؛ داستاننویس
تعبیر «راههای برگشتن به خانه» ضرورتی را در خود مستتر دارد. اگر گفته میشد راههای رفتن یا آمدن به خانه، این ضرورت احساس نمیشد اما استفاده از برگشتن در این تعبیر، به ما یادآوری میکند که قرار است مسیری را که عمدا یا سهوا اشتباه رفتهایم، برگردیم. آله خاندرو سامبرا، نویسنده شیلیایی عمدا از چنین تعبیری استفاده میکند و به سومین رمان خود این عنوان را میدهد. داستان این رمان کوتاه از شب زلزله سوم مارس ۱۹۸۵ سانتیاگو شروع و به زلزله ۲۷ فوریه ۲۰۱۰ در پایتخت شیلی ختم میشود؛ «زلزله موتیف» رمان چهار فصلی سامبرا است که ونداد جلیلی آن را به فارسی برگردانده است. نویسنده با استفاده از این موتیف دورههای مختلف سیاسی در شیلی را بازخوانی میکند؛ از پینوشه تا پینیه را. دغدغه اصلی این رمان خانه است و بازگشتن به آن اما بازگشتی که اتفاق افتاده کاری است که مردمان کشورهای تحت سلطه رژیمهای سرکوبگر میکنند؛ عزیمت از یک دیکتاتوری به دیکتاتور دیگر. سامبرا از ضرورت بازگشت حرف میزند، اما گوشزد میکند مردمی که در یک جنبش فراگیر به پینوشه «نه» گفتهاند، نباید چندین سال بعد به کسی دلخوش کنند که فرق چندانی با ژنرال ندارد؛ گذشته را باید فراموش کرد اما آرمانهای گذشته را نباید از یاد برد.
درباره «پاریس؛ همراه با یادداشتهایی در باب عشق» ژان کوکتو با ترجمه عظیم جابری
از پاریس، با عشق
محمد خلفی؛ تدوینگر
انتخاب شما چیست اگر بخواهید متنی ادبی را به کسی معرفی کنید که میخواهد بداند «شخصیت شهر» چه معنایی میدهد؟ طبعا توسل به متون شهرسازی، با انبوهی از واژههای تخصصی که فهمشان منوط به رمزگشایی از مفهوم آنهاست، جز دردسر (و احتمالاً دلسردی شخصی که از شما راهنمایی خواسته) حاصلی نخواهد داشت. دعوت به خواندن رمانهای درخشانی مثل «برلینِ آلکساندر پلاتس» هم که درک و هضمشان متکی به برخورداری از دانش قبلی در باب مفاهیمی از تبار سینماست، او را در گام نخست آگاهی به وحشت یا انزوا یا (در کمخطرترین حالت) بیخیالشدن خواهد کشاند. مفهوم پیچیدهای مثل هویت یا شخصیت شهر، در غالب صفحات کتاب کمحجم «پاریس»، به تصویری بدل میشود که ماهیتاً چندتکه است و پارههای گوناگون آن، بهموازات تکامل تجربه هر فرد از زندگی شهری، به هم نزدیک و نزدیکتر میشود تا تصویری واحد از تجربهای زیسته بهدست دهد. این تنها یک زاویهدید به منشور «پاریس» کوکتوست. شاید اینهمه تخیل نگارنده در مواجهه با نگاهی باشد که کوکتو به شهر میکند اما چه باک! مگر شهر در خیال ما ساخته نمیشود؟ به تجربهای عاشقانه میماند، نه؟
شمایل سینمای کلاسیک
گری کوپر نوشته دیوید تامسن تکنگاری جذاب، موجز و پرنکتهای است
سعید مروتی؛ روزنامهنگار
«گری کوپر» نوشته دیوید تامسن تصویری دقیق از شمایل سینمای کلاسیک میسازد. هنرپیشه محبوب آمریکایی همیشه چیزی فراتر از یک بازیگر بوده؛ شمایل سینمای کلاسیک، با مردانگی مثالزدنی و جذابی که تصویرش بر پرده بزرگ سینما، تجسمبخش چیزی است که رؤیای آمریکایی خوانده میشود. دیوید تامسن منتقد و نویسنده در کتابی ۱۰۰ صفحهای زندگی و زمانه گری کوپر را با نکتهبینی و رفت و برگشت مداوم و پیوند میان روزگار، زندگی و فیلمهای این چهره اسطورهای هالیوود روایت میکند؛ کتابی که سالها پیش منتشر شده ولی هنوز هم در قفسههای کتابفروشیها موجود است، یکی از بهترین زندگینامههای نوشتهشده درباره بازیگران است؛ با فاصلهای زیاد از زندگینامههای بازاری موجود در بازار و محصول قریحه سرشار منتقد بزرگی که اشرافش بر سینما همان قدر غبطهبرانگیز است که نثر، نگاه و تحلیلش از پدیده گری کوپر. شاهد مثال جمعبندی تامسن از «نیمروز» از مشهورترین فیلمهای کوپر است: «نیمروز، در میان بسیاری چیزهای دیگر، شرح وضعیت غمانگیز قهرمانی کهنهکار در سرزمینی است که دیگر تعهدی ندارد به آبروی قهرمانش».
شکسپیر با فارسی شکوهمند
این روزها که سریالی در بازآفرینی شخصیت لیدی مکبث سروصدا به پا کرده، نمایشنامه بخوانید
پیمان طالبی؛ شاعر
در روزهای گرم تابستان همه دنبال راه فراری برای جستن از ملال هستند. پیشنهاد من برای این گریز، نمایشنامهخوانی است. البته ما در میان نویسندگان فارسیزبان، نمایشنامهنویس خوب کم نداریم، اما برای من نمایشنامههای خارجی اجازه پرواز در یک اتمسفر دیگر را به خواننده میدهند. وقتی صحبت از نمایشنامه خارجی میآید، بدون شک اولین گزینه شکسپیر است. خصوصا این روزها که انتشار سریالی در شبکه نمایش خانگی و بازآفرینی شخصیت لیدی مکبث در آن، سروصدای بسیاری به پا کرده است. نشر دات، تعدادی از نمایشنامههای ویلیام شکسپیر را با ترجمه زندهیاد استاد محمود اعتمادزاده متخلص به بهآذین به چاپ رسانده است. فارسی شکوهمند، لقبی است که باید به برگردان بهآذین از این نمایشنامهها داد. استفاده او از تعابیر بهجا و تسلط شگفتش با آن دایره واژگان حیرتآور، خواندن شکسپیر را حتما برایتان جذابتر میکند. خود من برای چندمین بار در همین تابستان هملت را با این ترجمه و از همین نشر خواندم. اتللو و شاهلیر هم منتظرم هستند.
چسبزخم برای روزهای پیشرو
کتابی که تمام تابستان درگیرش باشیم
شهرام فرهنگی؛ روزنامهنگار
یک کتاب برای تابستان. یک کتاب که تمام تابستان درگیرش باشیم. شاید برای تابستان و این تابستان که در هر قدمش آفتاب به آدم پسگردنی میزند، نیازی به نوشتهای شبیه به «در قند هندوانه» ریچارد براتیگان داشته باشیم. یا به هرحال کتاب دیگری از او که پر از نوشتههای کوتاه و نگاهی طنزآلود باشد که سایر محتویات موجود در حوالی زندگیمان را بشوید و ببرد. با این همه، تمام تابستان براتیگانخواندن آدم را بیش از حد از دنیا دور میکند؛ دور از دنیا در اندازه جک نیکلسون در «دیوانه از قفس پرید»، وقتی برای بار دوم از اتاق شوک بیرون آورده شد. در آن حد پرت از دنیا... ولی شاید – حالا که هیچ کاری در هیچ موردی از دستمان برنمیآید – رفتن به آن حال و هوا چندان هم بد نباشد. داستانهایی به این کوتاهی: امروز عصر سرم پر است از احساسات بیزبان و اتفاقهایی که به جای کلمه باید در ابعاد چسب زخم تعریفشان کرد. داشتم تکهپارههای بچگیام را بررسی میکردم. اینها تکههایی از یک زندگی دور هستند که نه شکل دارند، نه معنی. اینها اتفاقهاییاند که درست مثل چسبزخم افتادهاند. (چسب زخم/ از مجموعه داستان اتوبوس پیر/ ریچارد براتیگان)
گرما گرم خواندن
تابستان خود را با تازههای نشر و پیشنهاد کتابخوانها پر کنید
در همینه زمینه :