• جمعه 14 اردیبهشت 1403
  • الْجُمْعَة 24 شوال 1445
  • 2024 May 03
چهار شنبه 19 آذر 1399
کد مطلب : 118238
+
-

حدیث نثر

ترجمه‎‌‎های کامشاد، محتاط و دانشگاهی است

نثر
حدیث نثر


  علی‌اکبر شیروانی  

 حسن کامشاد، کار ترجمه را در دهه50 آغاز کرد و دهه‎‌‎های بعد ادامه داد و تألیف‎‌‎هایش از ترجمه‎‌‎ها بسیار کمتر است. کامشاد به راهنمایی شاهرخ مسکوب با متون کهن آشنا شده و از نوجوانی با شاهنامه، بیهقی، سیاست‎‌‎نامه، خمسه نظامی و دیگر آثار کلاسیک مأنوس بود و از سوی دیگر کار آکادمیک دانشگاهی‎‌‎اش را «پایه‌‎‌‎گذاران نثر جدید فارسی» انتخاب کرده بود و این همه، ترجمه‎‌‎هایش را اثری معیار برای زبان فارسی می‎‌‎ساخت. ترجمه‎‌‎های کامشاد، محتاط و دانشگاهی است و در زمانه رونق و توسعه دانشگاه‎‌‎ها، مورد توجه بود و بسیاری از آثار تألیف و ترجمه متأثر از نثر و زبان او بود. دوجلدی «حدیث نفس» حسن کامشاد که زندگینامه اوست، نثری پاکیزه و صمیمی و محکم ارائه می‎‌‎کند که در امتداد نوعی از زندگینامه‎‌‎نویسی است که سال‎‌‎ها پیش از کامشاد رواج داشت و در سال‎‌‎های اخیر کم‎‌‎رونق شده بود. دریغا که نثر کامشاد عمدتاً در خدمت ترجمه بود و نه تألیف. «امروز که نوشتن این خاطرات را شروع می‎‌‎کنم 4 تیرماه 1385 است؛ یعنی درست 81سال از عمر شریفم می‎‌‎گذرد و گوش شیطان کر در نهایت صحت و عافیتم و ملالی ندارم جز دوری وطن. پدر و مادر آقای میرزاعلی‌آقا در جوانی مرده بودند و ارث دندان‎‌‎گیری برای یگانه فرزند خود برجای گذاشته بودند که بیشتر، در نتیجه ساده‎‌‎دلی و ندانم‎‌‎کاری، از میان رفت. پدرم مرد بسیار متدین و خداترسی بود و در سایه اعتقادات مذهبی هنوز پشت لبش سبز نشده به فکر تهیه خانه و تشکیل خانواده افتاد. برای تهیه خانه، قطعه زمینی در محله گود لُرها خرید و برای تشکیل خانواده، دختر سیدفتح‎‌‎الله نورصادقی را به همسری گرفت. هرچه کار دومش شایسته و بخردانه بود، کار اولش ناسنجیده و ناشیانه از آب درآمد. زمین ابتیاعی، گورستانی متروک بود، ضلع جنوبی، سمت نسا که هنوز ساخته نشده بود، پشته‎‌‎ای شن و خاک بود.» 

این خبر را به اشتراک بگذارید