واژهنامه هایدگر
آثار هایدگر در ایران همواره 2 بحث را در پی داشته است؛ یکی محبوبیت این فیلسوف در میان خوانندگان کتابهای فلسفی و به تبع آن استقبال از ترجمه آثار او و دیگری دشواری برگرداندن متون فلسفی بهویژه مطالب فلسفی هایدگر به فارسی به دلیل وجود اصطلاحات خاص و جملات و عبارات دقیق علمی. اما انتشار واژهنامه هایدگر، نوشته ماری ویس به زبان فرانسه نشان داد که در فرانسه نیز بحث درباره آثار هایدگر دست کم در این زمینه وجود و ادامه دارد. شروین اولیایی، مترجم اثر در نوشتهای با عنوان «نکاتی درباره ترجمه» با آوردن عبارت «بگو از ترجمه چه درکی داری تا بگویم کیستی» از هایدگر، فقدان واژهنامهای درباره این فیلسوف را در ایران انگیزه اصلی خود از برگردان این واژهنامه به فارسی بیان میکند و از تعهد خود به توجه به ماهیت زبان و پیروی از تبارشناسی واژگان میگوید. این کتاب 359 صفحهای را انتشارات ققنوس با قیمت 35 هزار تومان منتشر کرده است. کتابشناسی، واژهنامه آلمانی- فرانسوی- فارسی و اصطلاحات و واژگان لاتین اصطلاحات و واژگان یونانی همراه با فارسینوشت و نمایه از بخشهای این کتابند.