13
سه شنبه 8 تیر 1400
شماره 8256
درنگ
123
123
پیامـک شما را درباره این صفحه می خوانیم

ذکرِ کاتبانِ خفی

آنهایی که می‌نویسند خوب یاد گرفته‌اند گاهی چطور مثل بازیگری که در فیلم‌ها جای دیگری زندگی می‌کند، گاهی خودشان را جای شخصیت‌هایشان گذاشته و گاه جای دیگری بنشینند، چای دیگری را بنوشند و قلم دیگری را در دست بگیرند و بنویسند.
ویژه
بهرام بیضایی در کتاب «طومار شیخ شرزین» قصه مردی را روایت می‌کند به نام شیخ شرزین. شیخ طومارش را با وجود سال‌ها تحقیق و مطالعه منتشر می‌کند اما کسی اثرش را جدی‌ نمی‌گیرد.
هویت جعلی همیشه برای فرار از جرم و جنایت‌ها نیست و گاه به انسان‌ها هویت اجتماعی و فرهنگی و اعتبار خاص و ویژه‌ای می‌بخشد و موجب ارتقای جایگاه و بهبود وضعیت فرهنگی، علمی و اقتصادی‌شان می‌شود.
آقای «میم» را سال‌هاست می‌شناسم. نویسنده‌ای که تا امروز ناشران بنامی آثارش را منتشر کرده‌اند.
نویسنده‌های در سایه را کجاها می‌شود پیدا کرد؟

اتاق مخفیِ کلمات

حالا را نبینید که سالانه هزاران نفر چیزهایی می‌نویسند و به‌عنوان کتاب منتشر می‌کنند.
6 شخصیت در جست‌وجوی یک نویسنده

6 شخصیت در جست‌وجوی یک نویسنده

«بنکسی» هنرمندی جهانی است. او را به‌عنوان یکی از مشهورترین هنرمندان معاصر جهان می‌شناسند که آثارش با قیمت‌های میلیونی در حراجی‌های مشهور جهان به فروش می‌رسند.
به نام دیگری به کام دیگری
به نام دیگری به کام دیگری
چند مصداق برای روشن شدن مفهوم نویسنده در سایه
«نویسنده در سایه» کسی است که توسط شخصی استخدام می‌شود تا درباره زندگی، عقاید و اساسا زیست فکری و جهانی کارفرمای خود کتابی بنویسد.
PDF درنگ
کوتاه درنگ
بعضی از مترجمان ایرانی با طنازی و خیال‌پردازی خاص خود در دنیای ترجمه قدم زده‌اند و در این میان می‌توان به افرادی همچون نجف دریابندری، ذبیح‌الله منصوری و محمد صالح‌علاء اشاره کرد؛ افرادی که برای نوشتن طنازانه یا خیال‌پردازی‌های خود تصمیم گرفتند تا نام خود را به‌عنوان مترجم ثبت کنند.