درباره ترجمه فیلم
با مقایسهای گذرا میان شمار کتابها و مقالات چاپ شده در زمینه ترجمه و نقد ترجمه مکتوب و شمار مقالات و کتابهای منتشرشده درباره ترجمه دیداری و شنیداری که در این کتاب از آن با عنوان «ترجمه فیلم» یاد میشود، میتوان به اهمیت موضوع این اثر پی برد.
ترجمه فیلم که خود نوعی ترجمه مکتوب (از نظر برگردان جملات گفتاری به نوشتاری) محسوب میشود با ترجمه متن نوشتاری تفاوت ماهوی دارد؛ عمده این تفاوت در جنبه چندوجهی ترجمه فیلم نهفته است. اگر در تولید یک اثر متن، فقط عامل نویسنده را دخیل بدانیم در تولید یک اثر دیداری یا شنیداری عوامل گوناگونی دخیلند، از متن فیلمنامه و گفتوگوها گرفته تا کارگردان، بازیگران، صدا و چیدمان صحنه و مانند آن...
کتاب حاضر سعی دارد در چند بخش اصلی دوبله، زیرنویس، چالشهای ترجمه فیلم و ترجمه فیلم در ایران، مسائل مربوط به ترجمه فیلم را بررسی کند. بخش اول به دوبله، که از جهاتی نوع فراگیرتر و محبوب ترجمه فیلم است میپردازد.
در بخش دوم تاریخچه زیرنویسی، روشهای تولید زیرنویس و زیرنویس برای ناشنوایان نیز بررسی شده است. در بخش تاریخچه ترجمه فیلم در ایران، فراز و نشیبهای آن از زمان ورود سینما به ایران تاکنون بررسی شده است. این کتاب 216 صفحهای را که فاطمه جبارزاده نوشته، انتشارات هرمس با شمارگان 700 نسخه و بهای 24هزار تومان منتشر کرده است.