خاویر ماریاس: به «اولیس» بیش از حد توجه شده است
خاویر ماریاس، نویسنده معروف اسپانیایی و یکی از بختهای دریافت جایزه نوبل در سالهای آینده، آثارش به دهها زبان زنده دنیا ترجمه شده است. به گزارش ایبنا، گاردین گپی با او زده است که گزیدهای از آن را در ادامه آوردهایم.
زندگی و عقاید تریسترام شاندی، نوشته لورنس استرن زندگیام را تغییر داد. این کتاب را در 25سالگی به اسپانیایی ترجمه کردم و ترجمهاش 2سال به طول انجامید.
کتابهای زیادی هستند که دوست دارم من نویسندهشان بودم؛ آثار جوزف کنراد، مارسل پروست، و جورج الیوت. البته بهتر است از جوزپه تومازی هم نام ببرم. تومازی ایتالیایی تنها یک کتاب تحت عنوان «یوزپلنگ» نوشته است.
مارسل پروست و ولادیمیر ناباکوف ذهنیتم را نسبت به نوشتن تغییر دادند.
«اولیس» نوشته جیمز جویس بیش از حد مهم تلقی میشود و بهنظر من حرف جدیدی برای گفتن نداشت و فقط نمونه خوبی از مکتب رئالیسم است.
بهندرت هنگام کتاب خواندن گریه میکنم. اما کتاب «حماسههای دوئینو» نوشته ماریا ریلکه را وقتی جوان و حساس بودم خواندم و اشکم را درآورد.
خیلی منظم هستم و کتابها را تا پایان میخوانم اما اخیرا از خواندن اثری از کارل او ناسگارد دست کشیدم. 300صفحه از کتاب را خواندم و سپس رهایش کردم.