• جمعه 30 آذر 1403
  • الْجُمْعَة 18 جمادی الثانی 1446
  • 2024 Dec 20
دو شنبه 12 مهر 1400
کد مطلب : 142199
لینک کوتاه : newspaper.hamshahrionline.ir/wp48J
+
-

روایت نصر‌الله مدقالچی؛ دوبلور ابوسفیان

روایت نصر‌الله مدقالچی؛ دوبلور ابوسفیان

  فیلم سینمایی «محمد رسول‌الله» پس از وقوع انقلاب اسلامی و در تابستان 58 دوبله شد. آقای حسین شایگان زحمت ترجمه فیلم را کشید و پس از انجام دوبله و طی‌شدن مراحل فنی، در سینماها به اکران درآمد. خاطرم هست که آن زمان افتتاحیه فیلم در سینما فرهنگ برگزار شد و نخستین اکران با حضور آیت‌الله هاشمی‌رفسنجانی صورت گرفت که البته آن زمان من در این مراسم حضور نداشتم.
 آقای شایگان با تبحر خاصی این اثر را ترجمه کرده بودند و ما نیز واو به واو آن را گفتیم. تنها برخی کلمات و آواها برای بهتر سینک‌شدن اثر تغییرات اندکی داشتند و ما نیز کاملا مطابق با متن کار دوبله را انجام دادیم.
ابتدا قرار نبود که من به‌جای ابوسفیان سخن بگویم ولی بعدا طبق نظر آقای منوچهر اسماعیلی که مدیر دوبلاژ کار بودند، قرار شد من به‌جای ابوسفیان حرف بزنم. البته ابتدا قرار بود دوبلور دیگری این نقش را دوبله کند که به دلایلی آقای اسماعیلی من را برای این نقش درنظر گرفتند.
 من آن زمان ابوسفیان را خیلی کم می‌شناختم و این‌طور نبود که راجع‌به آن مطالعه ویژه‌ای انجام داده باشم ولی خاطرم هست که همان زمان با یکی از دوستانم به‌نام آقای بهمن بوستان صحبت کردم و به منزلش رفتم. ایشان خیلی خوب و جامع و کامل من را با شخصیت ابوسفیان آشنا کرد. از نگاه فیلم و کارگردان، ابوسفیان شخصیت منفی نیست. او فرد باسوادی است و حتی شعر می‌گوید ولی قهرمان و یا شخصیت مثبت هم نیست.
  دوبله این فیلم 3روز کار برد. 2روز دوبله فیلم به طول انجامید و یک روز گفتن نریشن‌ها و تغییر و لیپسینک کار.
آقای اسماعیلی چیدمان بسیار خوبی داشت و همه هم با تمام توان پای کار آمدند. بعد از اینکه دوبله به پایان رسید از آنجا که از اول قرارداد بسته بودند که فیلم هر جای دنیا دوبله شد، باند صدا را بفرستند که میکس شود، فیلم به لندن فرستاده شد و پس از میکس نهایی آقای عقاد دوبله نسخه فارسی را تماشا کرد. ایشان بنا به‌گفته آقای مجتهدی پس از تماشای دوبله نسخه فارسی به‌شدت شگفت‌زده شده بود و 2بار آن را دیده بود. بعد هم گفته بود که من همین ابوسفیان را می‌خواستم و به‌خاطر ابوسفیان فیلم را دوبار نگاه کرد.
  فکر می‌کنم نخستین بار فیلم را در خانه دیدم. نسخه ویدئویی فیلم را از دوستان که کارهای نهایی فیلم را انجام داده بودند گرفتم و در خانه تماشا کردم. یادم هست آن‌زمان فیلم اکران بسیار موفقی هم داشت و ما شگفت‌زده شده بودیم.
همه ما مسلمان هستیم و حساسیت‌های ویژه‌ای نسبت به دین‌مان داریم. این فیلم نخستین فیلمی است که درباره اسلام ساخته شده و طبیعی است که حساسیت‌های فکری داریم و این حس هم از ما دور نبود و در نهایت باعث شده بود تا در دوبله فیلم سنگ‌تمام بگذاریم.

 

این خبر را به اشتراک بگذارید