اخیرا برگردانی جدید از رباعیات حکیم عمر خیام، شاعر پرآوازه ایران با ترجمه پاتریک رومو به زبان فرانسه، از سوی انتشارات کولاس در 96صفحه منتشر شده است.
به گزارش آمازون، پاتریک رومو، نویسنده و مترجم متولد الجزایر تاکنون برنده جوایز متعددی بهویژه برای ترجمههای شعری از سراسر جهان شده است. او درباره خیام و ترجمه این کتاب نوشته است: «حکیم عمر خیام، شاعر ایرانی قرن دوازدهم از مشهورترین دانشمندان زمان خود بود. اشعار این شخصیت علمی و ادبی که زندگیاش را هالهای از ابهام فرا گرفته دعوتی است مدام به خوشباشی و لذت بردن از لحظه حال؛ سالها پیشتر از آنکه اشعار خوشباشی پیر رونسارد یا اشعار یادآور نیستی و مرگ بودلر را بخوانیم و این ترجمه جدید دعوتی است برای کشف جدید رباعیات خیام.»
در میان شاعران پارسیسرا، خیام بیش از همه مورد توجه جهانیان قرار گرفته و رباعیات او بارها به زبانهای متعددی ترجمه شده است. در زبان فرانسه نخستین بار ژان باپتیست نیکولا به ترجمه 464رباعی از خیام همت گماشت که سال1867 منتشر شد. در سالهای بعد مترجمانی چون شارل گرولو(1902)، روبر دلیش(1910)، جمس هانری هالار(1912)، اودت سلنیس(1916)، ژ. م کارپانتیه(1921) و فرانتشس توسن(1924)، ایو ـ ژرار لودانتک(1954)، پییر پاسکال(1958)، امیل دزیرون(1959) و ژیلبر لازار، ایرانشناس فقید فرانسوی هریک ترجمههای خود را از اشعار خیام منتشر کردند که اغلب آنها از ترجمه فیتز جرالد بهره گرفته بودند. در میان مترجمان فارسیزبان، محمد قزوینی در سال1992 ترجمه 144رباعی از خیام را ارائه کرد و نیز ابوالقاسم اعتصامزاده، محمدمهدی فولادوند و مصطفی فرزانه نیز ترجمه فرانسوی رباعیات خیام را به فرانسه برگرداندند.
دریچه/ ترجمهای جدید از رباعیات خیام در فرانسه
در همینه زمینه :