شور ترجمه
عشق به کتاب از کودکی
ستایش یگانه
پدرش افسر شهربانی و مادرش زنی اهل کتاب و ادب بود. از همان سالهای کودکی با کتاب خواندن انس گرفت و همیشه با پولتوجیبیهایش کتاب میخرید و میخواند و گویی از خواندن خسته نمیشد. در دوران دانشگاه به لطف استادی که چشم او را روی ادبیات جدی گشود، شیفته ادبیات شد و تصمیم گرفت به جای تحصیل در رشته زبان انگلیسی به سمت خواندن ادبیات انگلیسی برود. سال سوم دانشگاه بود که با هوشنگ گلشیری آشنا شد و این آشنایی بر زندگی او تأثیری ابدی بر جای گذاشت. در خانه استادش، ملاقاتی شگفتانگیز را تجربه کرد و حادثه عشق اتفاق افتاد و در 21سالگی با مردی 42ساله ازدواج کرد. فرزانه طاهری در اینباره میگوید:«تأثیری که من از همسرم گرفتم بهدلیل اختلاف سنی نبود؛ بلکه بهدلیل دانش و پویاییاش بود. او جاهایی خیلی جوانتر از من بود؛ به این معنی که مدام جستوجو میکرد، در حوزههای مختلف میخواند و روحیه جوانی داشت. او از من جوانتر و مثبتاندیشتر بود». از همان سالهای دانشجویی به ترجمه علاقهمند شد و دوست داشت آنچه را میخواند از طریق ترجمه با دیگران به اشتراک بگذارد. آنقدر جدیت و استمرار به خرج داد که نام و اعتباری مستقل از گلشیری پیدا کرد. طاهری از تجربه زندگی مشترک با گلشیری چنین میگوید:«من در تجربه 21ساله زندگی مشترک با گلشیری هرگز در سایه نبودم؛ همهوقت زیر آفتاب او بودم. او بر زندگی من تابید و من در آفتاب حضور او چون گیاهی بالیدم. در تمام این سالها ما باهم کتاب میخواندیم و متون ادبی دوره میکردیم و من نخستین خواننده داستانهایش بودم». نخستین کتاب طاهری با نام «عطش آمریکایی» نوشته ریچارد رایت در سال1364 منتشر شد و تا امروز ترجمههای خواندنی و بسیاری از طاهری به بازار آمده است.