• جمعه 14 اردیبهشت 1403
  • الْجُمْعَة 24 شوال 1445
  • 2024 May 03
دو شنبه 24 دی 1397
کد مطلب : 44584
+
-

سالمرگ

سالمرگ
سالمرگ


نویسنده‌های بزرگ در بسیاری از کشور‌ها ناشناخته‌ می‌مانند تا اینکه مترجمی صاحب‌قلم کتاب‌های آنها را از خاک خوردن در کتابخانه‌ها نجات دهد. محمد قاضی یکی از این مترجمان خوب است که ترجمه‌های روان و جذابش باعث شده مخاطب فارسی‌زبان، با برخی نویسنده‌های بزرگ خارجی آشنا شود. او ۵۰ سال ترجمه کرد و نوشت و نتیجه تلاش او ۶۸ اثر شامل ترجمه ادبی و آثار خود او به زبان فارسی است. محمد قاضی پس از بازنشستگی به فعالیت در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان پرداخت که حاصل این دوره ترجمه کتاب‌های «باخانمان» از هکتور مالو، «ماجراجوی جوان» از ژاک ژروند و «زوربای یونانی» از نیکوس کازانتزاکیس است. این مترجم عالیقدر سال ۱۳۲۹ پس از صرف یک سال‌و نیم وقت برای ترجمه «جزیره پنگوئن‌ها» اثر آناتول فرانس، به‌زحمت توانست ناشری برای این کتاب پیدا کند، اما 3سال بعد که این اثر انتشار یافت، به‌دلیل شیوایی و روانی و موضوع متفاوت کتاب، آناتول فرانس از ردیف نویسندگان بی‌بازار درآمد. او با ترجمه «شازده‌کوچولو» اثر دوسنت‌اگزوپری خواننده‌ها را شیفته این نویسنده بزرگ کرد و با ترجمه دن‌کیشوت اثر سروانتس در سال‌های ۱۳۳۶ تا ۱۳۳۷ جایزه بهترین ترجمه سال را از دانشگاه تهران دریافت کرد.

محمد قاضی سحرگاه چهارشنبه ۲۴دی ۱۳۷۶ در ۸۴سالگی در تهران درگذشت.

این خبر را به اشتراک بگذارید
در همینه زمینه :