• جمعه 7 اردیبهشت 1403
  • الْجُمْعَة 17 شوال 1445
  • 2024 Apr 26
چهار شنبه 12 آذر 1399
کد مطلب : 117525
+
-

باستانی معاصر

سلطانی، سنت‎‌‎گرایی و در جست‎‌‎وجوی ریشه‎‌‎های زبان

نثر
باستانی معاصر


  علی‌اکبر شیروانی  

میرشمس‎‌‎الدین ادیب سلطانی پیش از دهه60، «درآمدی بر چگونگی شیوه خط فارسی» را ارائه کرده بود و سال‎‌‎ها بود که به‎‌‎عنوان ویراستار و مترجم و پژوهشگر مشغول بود ولی عمده تأثیراتش به دهه‎‌‎های بعد کشیده شد. سلطانی سنت‎‌‎گرا بود و سال‎‌‎ها در جست‎‌‎وجوی ریشه‎‌‎های زبان؛ نتیجه کارش 2تأثیر عمده در جریان زبان داشت؛ از سویی ویرایش را بیش از پیش، ساختارمند و نهادینه کرد و از سوی دیگر بازگشت به زبان‎‌‎های باستانی یا گرته‎‌‎برداری از زبان‎‌‎های باستانی را توسعه داد. باستانی‎‌‎گرایی سلطانی، به‎‌‎خصوص در کارهای ترجمه‎‌‎اش، گرچه به‎‌‎دنبال پیوند زمان متن و معنا بود، اثری جانبی داشت که رونق بسیار یافت؛ فاصله زبان و معنا. گاه در آثار سلطانی و بیشتر در کارهای رهروان کم‎‌‎هنرش، زبان نه فرم بود و ابزار، نه واسطه بود و خود معنا، بازیچه‎‌‎ای بود برای نمایش و نمایشی صرفاً برای نمایش و نه هیچ‎‌‎چیزی فرای آن. گرچه نمایش لاجرم به تماشا می‎‌‎خواند و رونقی خواهد داشت.
«ما بر آنیم که اگر- بی‎‌‎آنکه واژه‎‌‎های فارسی عربی‎‌‎تبار بایستگانه به‌سانی شتابزده و بی‌حساب و تعصب‎‌‎آمیز، به‌دور افکنده شوند - از زبان‎‌‎های پهلوی و پارسی باستان و اوستایی و حتی سنسکریت نیز به‎‌‎ویژه برای اصطلاح‌های دانشی و فنی و فلسفی، سود جسته شود، زبان فارسی برای بیان اندیشه‎‌‎ها و مینوها و نیز برای ترجمه، به زبانی خدایی تبدیل خواهد شد. موضوع به‌کار گرفتن سنسکریت را که بالطبع باید تابع تناظر قانون‎‌‎های زبانشناسی تاریخی شاخه‎‌‎های هندی و ایرانی در بطن آریایی نخستین و سپس تابع تحول زبان‎‌‎های ایرانی باشد، شادروان پورداوود نیز در اثرهای خود یادآور شده است [ولی در این ترجمه در زمینه اخیر، موردی پیش نیامده است: به فارسی دری و واژه‎‌‎های عربی‎‌‎تبار فارسی و پهلوی و پارسی باستان و اوستایی بسنده کرده‎‌‎ایم]. بر پایه این حرکت عینی زبان فارسی و این گرایش‌های ذهنی، ما نیز کوشیده‎‌‎ایم تا آنجا که شدنی باشد، ریشه‎‌‎های فارسی سره را به‎‌‎کار گیریم.» 

این خبر را به اشتراک بگذارید