24
دو شنبه 25 بهمن 1400
شماره 8439
فرهنگ2
123
123
پیامـک شما را درباره این صفحه می خوانیم
ویژه
«داستان‌نویسی به مثابه یک شغل» ازجمله کتاب‌های ناداستان مهم هاروکی موراکامی درباره نویسندگی است که به تازگی توسط سیدآیت حسینی به فارسی برگردانده شده است.
«از دو که حرف می‌زنم درباره چه حرف می‌زنم» کتابی است که در آن هاروکی موراکامی نویسنده مطرح ژاپنی به خاطرات خود در زمینه نویسندگی و دوندگی و اینکه این دو مقوله چطور به طرز حیرت‌انگیزی در یک‌جا به هم می‌رسند، می‌پردازد.
موراکامی و هنر داستان نویسی یکی از آثاری است که موراکامی در زمینه شیوه نویسندگی نوشته و مریم حسین‌نژاد آن را به فارسی ترجمه کرده است.
چهره
هاروکی موراکامی، نویسنده ژاپنی مطرحی است که اغلب آثارش را با نگاه بین‌المللی می‌نویسد و به آثارش کمتر می‌توان جنبه محلی و ژاپنی داده است.

گشتی در دنیای زیر‌زمینی هاروکی

گفت‌وگوی نیویورکر با هاروکی موراکامی
گزارش
هاروکی موراکامی، نویسنده مطرح ژاپنی است. رمان‌ها، نمایشنامه‌ها و داستان‌های کوتاه وی اغلب پرفروش‌ترین آثار نوشتاری در ژاپن و سراسر دنیا هستند. آثار او تاکنون به 50زبان ترجمه شده‌اند. تاکنون آثار زیادی از هاروکی موراکامی به زبان فارسی ازجمله «سامسای عاشق» به ترجمه آرزو مختاریان، «خیال‌پرداز واقع گریز» ترجمه مژگان رنجبر، «بعد از تاریکی» ترجمه معصومه عباسی و نتاج عمرانی و «موراکامی و هنر داستان‌نویسی» ترجمه مریم حسین نژاد، به چاپ رسیده است.