
صدای بانمک برای یوز بیکلک
حامد عزیزی و مهدی ثانیخانی از دوبله انیمیشن «یوز» میگویند

گروه 24
اکران انیمیشن «یوز» به کارگردانی رضا ارژنگی از دوم مهر شروع شده است. قهرمان این اثر یوزپلنگی ایرانی به نام «یوز» است که راهی سفری پرماجرا برای بازگشت به وطن میشود. این انیمیشن با گذشت بیش از 10روز از آغاز اکران با استقبال مخاطبان کودک و نوجوان مواجه شده و تاکنون بیش از 8میلیارد تومان فروش و جایگاه سوم فروش هفتگی سینماها در هفته اول اکران را داشته است. حامد عزیزی کاراکتر «یوز» و مهدی ثانیخانی کاراکتر «بابی» را دوبله کردهاند. عزیزی مدیر دوبلاژ این انیمیشن که صداپیشگی نقش اصلی را برعهده دارد، درباره نقش خود میگوید: در این پروژه صداپیشگی 2 شخصیت «یوز» بهعنوان نقش اصلی و همچنین «دایی هوشنگ» را برعهده دارم. عزیزی درباره شباهت بین خود و شخصیتهایی که صداپیشگی آنها را برعهده داشته، ادامه میدهد: در واقعشخصیتها بیشتر براساس تواناییها، دامنه صدا و بازی صوتی شکل گرفتهاند. اما میتوان گفت شخصیتپردازی صداها با تکیه بر ظرفیتهای شخصیام طراحی شده.
چالشهای یک دوبلور
حامد عزیزی از چالشهای دوبله این نقش میگوید: برای خود «یوز» هیچ چالشی نداشتم، چون از همان ابتدا با این نقش راحت بودم. تنها بخش سخت کار، دوبله شخصیت «دایی هوشنگ» بود که لهجه کرمانی داشت. در این مسیر همکار خوبم، رضا ارژنگی، کمک بزرگی به من کرد تا این لهجه درست و باورپذیر از کار دربیاید.
کودکان عاشق یوز شدند
عزیزی درباره بازخوردهای مخاطبان، بهویژه کودکان توضیح میدهد: بازخورد کودکان بینهایت مثبت بود و آنها عاشق کار شدند. همیشه ارتباط خیلی نزدیکی با بچهها دارم و همین باعث میشود انرژی مضاعف بگیرم. اساسا کودک درونم فعال و بازخوردها برایم انگیزهساز است.دوبلور «گربه چکمهپوش» درباره دلیل جذابیت انیمیشن «یوز» برای کودکان میگوید: یوز بومی است و از دل تمدن اصیل ایرانی برخاسته. بچهها وقتی شخصیتها و داستانهایی را میبینند که ریشه در فرهنگ و هویت خودشان دارد طبیعی است که راحتتر با آن ارتباط میگیرند.
«یوز» برخاسته از فرهنگ خودمان است
مهدی ثانیخانی از دیگر دوبلورهایی است که در «یوز» صداپیشه «بابی» است. او درباره این شخصیت میگوید: این کاراکتر یک گربه ولگرد نیویورکی است. بزرگترین چالش من با این نقش در آن بخش بود که باید آواز میخواندم. خواندن و موسیقی برایم سخت است و این خوانش خیلی به سختی درآمد. در این مسیر آهنگساز و دوستان همراهی بسیاری داشتند و خدا را شکر اتفاقی که باید افتاد.
جذابیت یک سکانس؛ بازگشت به ایران
این هنرمند درباره بخشهای خاطرهانگیز انیمیشن توضیح میدهد: آن سکانسی که شخصیتها در هواپیما بودند و میخواستند به ایران بیایند برایم بسیار قشنگ بود. واقعیتش را بخواهید حتی هیجانزده شدم که از کانال هواساز رد شدند تا خود را به هواپیما برسانند و به عمان بیایند و خود را به ایران برسانند. «یوز» برخاسته از فرهنگ خودمان است و برای مخاطب ایرانی جذاب است، چون مولفههای آشنایی دارد. بیننده با فاکتورهایی که در آثار غربی میبیند مثلا محصول هالیوود شاید غریبه باشد، اما وقتی کاری ساخته وطن خودمان را میبیند و مولفههای آشنای این سرزمین و این فرهنگ را در آن پیدا میکند، طبیعتا برایش جذاب خواهد بود.