• یکشنبه 10 خرداد 1405
  • ١٤ ذو الحجة ١٤٤٧
  • 2026 May 31
یکشنبه 10 خرداد 1405
کد مطلب : 276807
لینک کوتاه : newspaper.hamshahrionline.ir/pQ9rQ
+
-

این خلیج، خلیج‌فارس بوده، است و خواهد بود

تعصب ما ایرانی‌ها به واژه «خلیج‌فارس» ریشه در عوامل تاریخی، فرهنگی و هویتی دارد. این نام بخشی از میراث تاریخی کشور محسوب می‌شود. برای همین هم است که استفاده از نام‌های جعلی به‌عنوان نادیده‌گرفتن این پیشینه تاریخی تلقی می‌شود و واکنش‌های احساسی یا ملی‌گرایانه را برمی‌انگیزد. واژه جعلی که گاهی به عمد یا سهو توسط خارجی‌ها استفاده می‌شود، رگ غیرت هر ایرانی دلسوز را به‌جوش می‌آورد. در تازه‌ترین واکنش، عارفه شیخ کلاهدوز، دانشجوی ایرانی که در مسکو تحصیل می‌کند در یک نشست دانشجویی واکنش غیرتمندانه‌ای مقابل تاجر اماراتی داشت که چندبار واژه جعلی برای خلیج‌فارس به‌کار برد که ویدئوی آن واکنش در فضای مجازی با بازدید فراوان روبه‌رو شد و تحسین بسیاری  را برانگیخت. به‌همین دلیل در برنامه «پارک‌وی» تلویزیون اینترنتی همشهری، گفت‌وگویی تصویری با او انجام دادیم که بخشی از آن را اینجا ملاحظه می‌کنید. مصاحبه کامل را می‌توانید فردا در روزنامه همشهری بخوانید. کلاهدوز ماجرا را اینگونه شرح داد: «در یکی از جلساتی که در دانشگاه روابط بین‌الملل، وابسته به وزارت امور خارجه روسیه برگزار شد 2 تاجر از عربستان سعودی و امارات متحده عربی حضور داشتند و یک مترجم داغستانی مطالب عنوان‌شده را به زبان انگلیسی ترجمه می‌کرد. در این جلسه موضوعات و آمار تجاری کشور روسیه با کشورهای عربی حوزه خلیج‌فارس ارائه می‌شد و این 2تاجر درحال گزارش آمار و اطلاعات درباره کشور خود بودند. در این جلسه تاجر امارتی از واژه جعلی ‌ به جای «خلیج‌فارس» استفاده و مترجم نیز در ترجمه سخنان او، آن واژه را تکرار کرد. در پایان جلسه من به موضوع واکنش نشان دادم. وقتی نوبت به پرسش‌های دانشجویان رسید، من هم درخواست طرح سؤال کردم و به‌عنوان نخستین نفر، ابتدا به زبان عربی سلام و احوالپرسی کردم که خیلی استقبال کردند، اما وقتی گفتم من از ایران هستم، متوجه شدند که قضیه قطعا جدی خواهد شد. سپس از آنها پرسیدم که شما در سخنرانی‌‌تان از واژه جعلی استفاده کردید درحالی‌که این خلیج براساس تمام مدارک تاریخی، سیاسی و ژئوپلیتیک، خلیج‌فارس بوده، است و خواهد بود.» او افزود: «آنها سعی می‌کردند با خنده و شوخی ماجرا را پایان دهند، اما من همچنان ادامه دادم. مترجم داغستانی هم گفت که دیگر آن واژه جعلی را ترجمه نخواهد کرد و به‌جایش از عبارت خلیج‌فارس استفاده خواهد کرد. اگرچه از طرف دانشگاه اخطار گرفتم که نباید درباره اختلاف‌های سیاسی بین 2کشور صحبتی می‌کردم، اما من بازهم هر زمان چنین موضوعی پیش بیاید، کوتاه نخواهم آمد.»‌

 

این خبر را به اشتراک بگذارید