• جمعه 31 فروردین 1403
  • الْجُمْعَة 10 شوال 1445
  • 2024 Apr 19
شنبه 2 شهریور 1398
کد مطلب : 74199
+
-

چخوف به زبان فارسی

«مرغ دریایی» چخوف، نمایشنامه‌ای است که تاکنون ترجمه‌های مختلفی از آن به فارسی منتشر شده است. این موضوع هم مسئله عجیبی نیست و در جهان انگلیسی زبان هم حداقل 20ترجمه مشهور از این نمایشنامه وجود دارد.




 احتمالا قدیمی‌ترین ترجمه فارسی این نمایشنامه متعلق به کامران فانی است که به‌عنوان مترجم آثار انگلیسی شناخته می‌شود و قریب به یقین این نمایش را از زبان دوم به فارسی برگردانده است. ترجمه فانی طی سال‌های متمادی از سوی ناشران مختلف بازچاپ شده و معمولا همیشه نسخه‌ای از ترجمه او در بازار کتاب قابل دسترسی است.

 یکی دیگر از ترجمه‌های این نمایش متعلق به سروژ استپانیان است که در مجموعه آثار چخوف که نشر توس آن را منتشر کرده به چاپ رسیده است. ویژگی ترجمه استپانیان این است که نمایشنامه مرغ دریایی را همچون دیگر آثاری که از چخوف ترجمه کرده، مستقیماً از زبان روسی به فارسی درآورده است. ترجمه‌های استپانیان از چخوف بسیار تحسین شده و این جدا از تسلط استپانیان به زبان روسی، به آشنایی او با تفکرات چخوف برمی‌گردد.




 ناهید کاشی‌چی از نوجوانی با زبان روسی آشنا و بعدها از رشته زبان و ادبیات روس فارغ‌التحصیل شد. او نیز همچون استپانیان این نمایشنامه را از زبان روسی ترجمه کرده و جز این کتاب آثار دیگری مثل «باغ آلبالو»، «سه خواهر»، «ایوانف»، «خرس»، «دایی وانیا» و... را از چخوف به فارسی برگردانده است. ترجمه‌های او نیز از این نویسنده شهیر روس بارها تجدید چاپ شده است.

 بهرزو غریب‌پور نیز که معمولاً به‌عنوان کارگردان اپراهای عروسکی شناخته می‌شود، ذوق خود را در ترجمه این نمایشنامه آزموده و ب‍ر م‍ب‍ن‍ای ‌برگردان ایت‍الیایی‌ ادواردو ک‍ام‍پ‍ا دست به ترجمه فارسی زده است.




 پرویز شهدی مترجم پرکاری است که در کارنامه‌اش آثاری از آلن رب گریه، ماگریت دوراس، آلبرتو موراویا، جان اشتاین‌بک، اونوره دو بالزاک، اریش ماریا رمارک، فئودور داستایوفسکی و... دیده می‌شود. شهدی، مرغ دریایی را از زبان دوم و از متن فرانسه به فارسی ترجمه کرده که همین امر انتخاب این ترجمه برای اجرای صحنه‌ای را می‌تواند با تردید مواجه کند.

این خبر را به اشتراک بگذارید